Exigence : Littérature - Archives

Accueil > ... > Forum 105

> Traduction/Trahison

19 janvier 2005, 14:30, par Pant

le fait littéraire est universel
la littérature n’est pas universelle dans le sens, identique en tout point du monde.
logique.
Chomsky nous dit que la langue formate les principes de communication, la langue est une zone d’interfaçage entre ces zones profondes du cerveau et le réel.
Telle langue est plus à même d’évoquer la nuance du réel, telle langue a en elle une manifestation de la logique pure, et sera plus propre à un matérialisme du réel.
alors traduire est donc le passage d’un dit du réel imparfait, dans une autre manifestation du dit, qui sera déjà à un niveau de plus de distance du réel. donc trahison, la copie n’est pas l’original, la carte n’est pas le territoire, principe de la sémantique générale.
Traduire est une interprétation, et ceci n’enlève pas la valeur à la chose. Nigel Kennedy n’est qu’un interprète de Vivaldi quand il joue les 4 saisons, mais c’est du très grand art. Fabio Biondi est lui aussi un très grand interprète, mais ce n’est toujours pas Vivaldi. Pourtant la musique est aussi normative, mais la part humaine ne sera jamais reproduite à l’identique. Mes images ne sont pas propres à la littérature, mais j’aurai pu prendre tout autre chose.
La traduction n’est et ne peut être qu’interprétation.

Un message, un commentaire ?

Forum sur abonnement

Pour participer à ce forum, vous devez vous enregistrer au préalable. Merci d’indiquer ci-dessous l’identifiant personnel qui vous a été fourni. Si vous n’êtes pas enregistré, vous devez vous inscrire.

Connexions’inscriremot de passe oublié ?